- 掲示板
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
↑いつも短文しか書いたことの証明→いつも短文しか書いたことのない証明
文体を変えて別人になりすます。何度も繰り返してきた匿名ちゃんの常套手段だが、低能がやることはバレバレ。
またまた墓穴掘り。ご苦労さん。
フォントには、Proposal FontとFixed Fontがあり、Font Sizeも色々あるのを知らないのでしょうね。読みやすいようにFont Sizeをもう少し大きくしたらとアドバイスしましたら、少しずつFont Sizeを大きくする度に改行位置を変えておられる定年後再雇用されている方とかなり以前にご一緒に仕事をさせていただきました。そのお方、一応定年前は管理職だったのですが、裏表や上下を頻繁に間違えてFaxし客先から苦情が来たり、人事の個人情報ファイルのPDF化をお願いしたら、1ページずつPDFファイルにするので、時間はかかるはファイルがたくさんできるわで困ったり、パスワードをかけずにPDF化して誰にでもファイルが共有できる状態で削除忘れしたり、プレゼン資料がサーバーにあることを知らずに、ノートパソコンだけ持って、他社の会議室でプレゼンしようとしたりと、笑い話がたくさんあったことを思い出しました。一々懇切丁寧に教えてあげましたが、何もできないことに気づいたのか、すぐ辞めて行きました。今も昔も笑い話のネタは尽きないですね。
>>67 匿名粘着ガム
>じゃあ、このherは何を指しているのか述べてみたら?何度もそこを翻訳してみろと最初からこちらは提案しているが、結局な~んも答えられない。
まずお前がこのherは何を指すか明記してみろよ。匿名の学者には俺からも答えるように言ってやるよ。笑。
Rosanna Spearmanのことだと思うけれど。1860年代の文学なんてのは専門外。ごめんね。
>つまり作品全体との整合性を無視すれば(お前もそうしてるんだが)
>her は you に置き換えても them に置き換えても him に置き換えても
>意味は通じてんだよ笑。
ということは、作品全体との整合性を考えれば、her は you に置き換えたり them に置き換えたり、 him に置き換えたりしては意味が通じないと、述べているに過ぎない。
これが正論。
人称代名詞をデタラメに変えて意味が通ると思うのは不登校以外にいない。
>>78 検討板ユーザーさん
>お前の 大丈夫か と合わせて2大傑作だな
本当は賢い英語に詳しい第三者を演じているはずが、いつのまにかアホの匿名ちゃんまるだし。
無茶おもろい。
おまえの墓穴を100以上は見ている。
英語に翻訳する時は、単語を並べるんじゃなくて、まるごと翻訳アプリにかけろ。そうしたら、ちゃんと複数形が必要な場合は複数形に、単数で書くべきところは単数にして、動詞も活用形を示してくれる。
いつもモロバレの墓穴掘りって、どんだけ学習能力低いの?
改行は何度も指摘してやってるのにね。
ああオモロ。
>つまり作品全体との整合性を無視すれば(お前もそうしてるんだが)
>her は you に置き換えても them に置き換えても him に置き換えても
>意味は通じてんだよ笑。
「整合性を無視して意味が通じる」って意味が通じないが?
大丈夫?
自分で整合性がないということをしっかりと認めてまたまた一穴。
整合性がないことを意味が通じないというように思いますが?
日本の古典芸能。猿回しと同等。
フランス語もコピペができるとドヤ顔するブタ。
ヤッターマン おだてブタ 1977年
掲示板で墓穴を掘る人って、実社会ではどうなんでしょうか?何十年も掘り続けて失業しているとか?
>大域と局所
局所で整合性がなければ局所で整合性がないし、大域で整合性がなければ大域でも整合性がない。整合性を無視して改ざんすれば、整合性がないのは当然だと思います。
整合性を無視する必要があれば別ですが、整合性に配慮する知恵がなかったということのように思います。
お気の毒です。
主よ憐れみたまえ。
気の毒な人がいるのですね?
段落を引用しておいて、単語レベルでは整合性があると言われてもね。ご自分の引用した段落の中での整合性がなきゃ整合性がないってことでしょう。自分で整合性を無視すれば、整合性があると言われても・・・。白バイに速度違反で捕まって、「大きくみれば交通違反は交通違反だけれど、制限速度違反であることを無視すれば、スピードが少し出ていただけだから切符は切らないで」とか、わけのわからない屁理屈を言っているようなものですね。
屁理屈が酷いね。
文の途中でも平気で改行する人には、文とか、段落の概念がないのでしょう。単語さえスペルミスがなければVery OKなんでしょうね。
でもVery OKでも笑いを取っていましたね。ネイティブでもノンネイティブでもVery OKなんて言わないことも知らないのでしょうね。
引き籠もりの配達員なんかだと、スマホで短いメッセージ打つだけだから、日本語も知らないでしょうね。
>>115
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
【明らかに間違っているのにまだわからないんだ?】
スーパーアホーーーーーーーーー!
確かに整合性を無視すれば整合性がなくてもOKです。
確かに意味が通らないことを無視すれば意味が通らなくてもOKです。
君は正しいのだ。
でも整合性を無視して整合性があるかどうか、意味が通るかどうか議論しても無意味だと気づかないって、大丈夫?
どこか墓穴を掘っている?
解説よろしく。
大変ですね。
古典文学をパクリ改ざん投稿すると。
自分で英作文したことないのがバレバレ。
パクリ改ざんがバレた時点で墓穴掘ってまんがな。
だから墓穴を掘ったんですね。知ったかぶりのドヤ顔して。
英語の三単現も理解できないのにね。
パクリ投稿してドヤ顔すると大概が墓穴掘りになりますね。
改ざん技術は中国の人に学びましょう。
銀時計にはワロタ。
まだまだ足りねえぞ。どんどん来い笑。
なんぼでもありまっせ、と言うわりには最近どっかで見たようなのばかりじゃねえか?つまらんで。
それも見たわ。つまらん。