- 掲示板
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。あたまの悪い人が使っているだけですね。
そういうこと。頭の悪い人が墓穴を掘る。
自分で落とし穴を掘ったつもりで、どこに掘ったか忘れて、自分ではまるのも似たようなものですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味が分からないのが正解です。あたまの悪い日本語の出来ない人が訳も分からずに使っているだけですね。
自分で書いた言葉の意味がわからず、そのまま戻って来るというのがブーメランですね。記憶力が悪い、理解力が悪い知能の低い人に起こりがちです。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。日本語の出来ない低能が使っているだけですね。
日本語が出来ないのに英語やフランス語のコピペ投稿する低能が掘っているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
バカ発見ワードですね。
そうですね。バカを発見した時に、墓穴掘りを見つけた!と嗤いましょう。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味が分からないのが正解です。あたまの悪い日本語の出来ない低能が訳も分からずに使っているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
バカ発見ワードだね。
だよね。また墓穴掘りたがっているみたい。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味が分からないのが正解です。あたまの悪い日本語の出来ない人が訳も分からずに使っているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。日本語の出来ない低能が使っているだけですね。
日本語の出来ないドヤ顔の低能がそう呼ばれているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。わけも分からずに使っているようです。
なんや?全部墓穴やん。よく生きてられること。普通なら目噛んで死ぬで。
墓穴掘りはゾンビだから自分で自分を埋めても埋めても生き返るみたい。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
低能が使う言葉だよ。意味なし。
低能にもバカにされたのか。気の毒に。
ドヤ顔で「低能にバカにされました」って10回唱えると賢くなるかも。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。バカが使うワードです。
バカに言われたんだ。気の毒に。
心折れない?
大丈夫?
でも?そのバカとか低能の方がよほど賢そう。
日本語が出来ないのに英語やフランス語も読めない。第二外国語で勉強してると嘘800のコピペ投稿する低能が掘っているだけですね。
フランス語では無生物は中性名詞と書いたイカサマ師か。あいつは明かん。イカサマとパクリばっかりや。
ラ・メールすら知らんかった。
↑あいつは明かん。→あいつはあかん。
訂正しておかないと鬼の首を取った如くはしゃぐからね。
>>251 匿名さん
そういや、局所的とか大域的とか持ち出したバカがいた。
作品全体の整合性を無視すれば、代名詞はなんでも意味が通るとか書いていたような。
整合性を無視すりゃ意味が通るって、整合性がないこと、すなわち意味が通らないってことなんだが、ドヤ顔して難しい言葉を使って墓穴にハマった典型例。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味が分からないのが正解です。あたまの悪い日本語の出来ない人が訳も分からずに使っているだけですね。
代名詞を適当に変えて整合性が保たれるわけがないと、低能でもわかることだが、わからないって、低能には到底及ばないということか?
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味が分からないのが正解です。あたまの悪い日本語の出来ない人が訳も分からずに使っているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
低能が使う言葉。意味なし。
バカに墓穴掘りと呼ばれる墓穴掘りが賢いか?
よっぽど嫌なんだね。でも、呼ばれているんだから仕方がない。
理由のわからない屁理屈言うから自業自得。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
あたまの悪い日本語の出来ない人が訳も分からずに使っているだけですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わからないほうがいいですよ。低能が使う言葉なので意味はありません。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わからないほうがいいですよ。低能が使う言葉なので意味はありません。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。バカが使うワードです。
意味がないと良かったのにね。
王様の耳はロバの耳。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
分からないのが正解。あたまの悪い低能が使うワードね。
面白いのがありましたよ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697558/res/90-94/
90 Koshigayan 2024/07/06 22:04:20
Je voudrais ici defendre l'existentialisme contre un certain nombre
de reproches qu'on lui a adresses.
・・・
フランス語で投稿しているのに、なぜかハンドルが Koshigayan と英語もどき。
マヌケというかアホですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。分からなくて正解です。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
意味はありません。バカが使うワードです。
意味深ですね。単なるバカではなくドヤ顔するマヌケに使う言葉だとよくわかりました。英語ではどういうのでしょうか?
自己解決しました。検索で出てきました。世界共通のようですね。
https://www.hanaso.jp/blog/around/13785
“Dig one's own grave”
この表現は日本語でもお馴染みの「自ら墓穴を掘る」という意味を持っています。 下記例文を見てください。 If she continues to behave like this to her boss, she'll be digging her own grave.
herをyouに変更すると局所的にも意味不明となりますから注意しておきましょうね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わからないほうがいいですよ。低能が使う言葉なので真似をしない方が良いですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わからないほうがいいですよ。低能が使う言葉なので意味はありません。
わかりたくない人にはわからないかも。
多分わかりたくない理由があるのでしょうね。
でも普通に誰でも使う言葉なのに「『墓穴を掘る』という言葉を低能が使う言葉」と繰り返す度に穴掘りしているのと同じですね。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わからないほうがいいですよ。低能が使う言葉なので意味はありません。
わかりたくない人、ガンバ。
そろそろ、週末墓掘り大会の時間?
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
バカ発見ワードですよ。
爆笑
自由参加で良いのでは?
このワード 墓穴を掘る
見るだけで笑える
サビを思い出す
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
わかる必要はありません。
いけいけ!!爆笑
死にそう
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
知らなくていいですよ。
残念ながらほとんどの人が知っています。
>>303 墓穴掘り気になるさん
それって、左側の画像は、オリジナルだろうが?
墓穴掘りの投稿したのは
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
オリジナルは、
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し
2)herをyouに変えて、
3)my auntをmy universityに変え
意味が通じると思う墓掘り人夫。
で、墓穴を掘ると恥ずかしいから既に削除しているようだが、
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697683/res/66/
66 匿名さん 2024/06/29 13:44:12
・・・
つまり作品全体との整合性を無視すれば(お前もそうしてるんだが)
her は you に置き換えても them に置き換えても him に置き換えても
意味は通じてんだよ笑。
・・・
オモロイよね「作品全体との整合性を無視すれば」「意味は通じてんだよ」だって。
整合性無視しなきゃ意味が通じていない、すまわち、普通に読めば意味が通じないとこいつ自身が認めている。
こいつの屁理屈に従えば、法律を無視すれば、何をしても罪に問われないってことか?まさに犯罪者。
でっかい墓穴を掘って、自分の投稿を貼らずにオリジナルを貼るイカサマ師。
It's show-time.
大谷翔平もびっくり。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
低能が使う言葉なので意味はありません。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
あたまの悪い低能が使う言葉なので意味なんかないよ。
>>309 デベにお勤めさん
>それって、左側の画像は、オリジナルだろうが?
墓穴掘りの投稿したのは
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
オリジナルは、
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し
2)herをyouに変えて、
3)my auntをmy universityに変え
意味が通じると思う墓掘り人夫。
↑
お前が,英作文できるのか,と言ったのは「パロった人」が変更してない出だしの文だろうが。いつまでもなに言い訳してんだよ笑。
お前が嘲笑った部分(Collins の書いた部分)は
1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し ても影響なし。
2)herをyouに変えて、 も影響なし。
3)my auntをmy universityに変え ても影響なし。
はははのはー。
いつまでも言い訳していればよいだろう笑。
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
あたまの悪い低能が使う言葉なので意味なんかないよ。