- 掲示板
最近は外国人の投資家も増えているようで、首都圏の高級分譲マンションが高騰する原因になっているようです。
外国の皆さんにも質問していただけるように、外国語OKのスレを作成してみました。
なりすましやエセの外国人、パクリや改ざん投稿も、懐広く許しますので、なんなりと投稿してくださいね。
但し、改ざんや著作権法違反の投稿は、投稿者御本人で責任をお取りくださいね。
チバリヨー。
[スレ作成日時]2024-05-28 21:40:48
最近は外国人の投資家も増えているようで、首都圏の高級分譲マンションが高騰する原因になっているようです。
外国の皆さんにも質問していただけるように、外国語OKのスレを作成してみました。
なりすましやエセの外国人、パクリや改ざん投稿も、懐広く許しますので、なんなりと投稿してくださいね。
但し、改ざんや著作権法違反の投稿は、投稿者御本人で責任をお取りくださいね。
チバリヨー。
[スレ作成日時]2024-05-28 21:40:48
これで
That's all.
オリジナル
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
改ざん後
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323 匿名さん 6日前
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
頭の中ではジャンボジェットがまだまだ飛んでいて、港南の巨大マンションに堕ちることを祈るキチガイ。
おまえ発狂し過ぎ。
だよね。パクってミスしておいて、原文ばっかりだして誤魔化すってどんだけ卑怯者よ。
herをyou=異なる人称に変えた時点で英語がわかっていないことは明らかなのにね。
なんだ。文法的に間違いがないからとherをyouに変えたんだ。そういうところが低能そのもの。まったく文の意味がわかっていない、訳ができていない=意味が通じないってことじゃん。
アホやな後出しジャンケン屁理屈バカ。屁理屈言うならばもっと説得力のあることを書け。
文法に誤りがなくても文として誤りがあり得ることくらい気づけ。
中学やり直せ。
>mistaken はどうなった?
そういう時は原形を使わないかい?
mistakeは、動詞としては口語ではほとんど使わないって常識だが?
文の意味が通じないのだから三単現も知らない低能が誤って使っても不思議ではない。
文句があれば三省堂に。
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/katakana-english_10_2
人称を間違えて意味が通じるってどこの言語よ?
訳はどうなった。後出しジャンケンはダメダメ。
おまえ、元のスレに戻ったら?
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323-344/
344 匿名さん 2024/06/20 17:45:15
------
とことんアホやなコイツ。
お前の改ざんしたものを訳してみろよ。
意味が通じるか?
英文でも和文でもcontextがあって、inconsistentな表現があれば、どこかおかしいということになる。
チンカスに分かる単語はherくらいで、それをyouに変えたんだろうが、チンカスの浅知恵。それで意味不明になって何処かおかしいとなるのは当然の話。
>うぷぷw
と言う前に自分で訳してみろよ。中学不登校の三単現も知らないパープリンが。
------
と書いてますが?
mistakenはどうなったなんてそれ以前にありませんが?
相変わらず卑怯者の嘘つきだな。
mistakeを動詞としてあまり使わないなんて普遍的知識よ。
そもそもいつの時代の書籍のEndnotesを引用したの?
で、どこかに書いてあったら絶対的に正しいと思うんだ。
バカか。
頭のイカレタ喫煙者の英語もどき、これが正しいか?
自分で訳せない意味のわからないことをパクってコピペしてドヤ顔するバカっておまえくらいだよ。
これって何でしょうかね?
整合性を考えると、代名詞を適当に他の代名詞に変えて、整合性が保たれるとは到底思えないのですが?正しい原文を示して何がいいたいのでしょうか?
>>317 匿名さん
>Many years ago there lived in Koshigaya a wise and
>good king, tonosama, whose name was Alfred.
文の途中で改行はしないんじゃないの?
there livedって大丈夫か?
>Alfred
って全角のAで始まる名前なんてあるんだ。
参考にならない。
なんだ、匿名ちゃんの自作自演か。ようやる。