- 掲示板
最近小中学校不登校だったと思われる方が、色んなスレに、低能丸出しの意味不明な英文を投稿して、大変迷惑になっています。
今どき英語なんて、アプリがリアルタイムに、そこそこまともな英語に翻訳してくれるのに、何を考えているのでしょうか。
英語で投稿してドヤ顔したい人は、こちらにどうぞ。
[スレ作成日時]2024-05-18 17:20:56
最近小中学校不登校だったと思われる方が、色んなスレに、低能丸出しの意味不明な英文を投稿して、大変迷惑になっています。
今どき英語なんて、アプリがリアルタイムに、そこそこまともな英語に翻訳してくれるのに、何を考えているのでしょうか。
英語で投稿してドヤ顔したい人は、こちらにどうぞ。
[スレ作成日時]2024-05-18 17:20:56
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/665563/res/34/
------
34 N太郎 2024/04/21 01:40:39
>>33 匿名さん
NOx is one of the most dangerous gas.
------
one of the の後は複数形って原則を知らないバカ。Fランだっけ、高校入試も無理無理。
https://ejje.weblio.jp/content/gas
(《複数形》 gases; 《主に米国で用いられる》 ではまた gasses)
1不可算名詞 [種類には 可算名詞] 気体 (cf. fluid,→liquid 1,→solid).
Oxygen and nitrogen are gases. 酸素と窒素は気体である.
低能。
>>57 匿名さん
>This is a love letter from Canada
>If you were with me
>How happy that would be
カナダからの手紙
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%8A%E3%83%80%E3%81%8B%E3%...
「カナダからの手紙」(カナダからのてがみ)は、1978年1月10日にビクター音楽産業(現:JVCケンウッド・ビクターエンタテインメント)から発売された、平尾昌晃・畑中葉子によるデュエット・シングルである。畑中葉子にとっては、本曲がデビュー曲となった[1]。
この曲がヒットしたことにより、1978年にカナダを訪れた日本人観光客は3割も増加することとなった[2]。
自己紹介のお上手な爺さんですね。
よっぽど英語が楽しいのでしょうかね?うちの娘も小学生の時にはまっていましたよ。
>>60 匿名さん
>It is impossible for you, the fool in the Minato district, to master the skill of English.
>If you do not pay for your CanCan apartment, you will be excluded.
文句の付け所がありません。
この調子でがんばりましょう。
あちゃーーーーー。
>you will be excluded.
だって。アホやがな。
>なお俺は東大です。
お前は東大か。凄いね。人間じゃないんだ。
で、東大って配達員をするんだ。
投稿している場合じゃないだろうが。
自己紹介が下手ですね。
下手っても限度があるだろうが。
ところで、歌詞をそのまま直訳して、メロディに合うの?
おまえ大丈夫か?
低能過ぎない?
La declaration radioactivisee du president Biden : C'est de Washington,
dimanche soir, a son retour de Camp David ou il s'etait entretenu depuis
samedi avec ses principaux collaborateurs, que le president Biden a
annonce les decision historiques destinees a la fois a stopper la
speculation contre le dollar, a remettre de l'ordre dans le systeme
monetaire international, a combattre l'inflation intervenue et la
degradation de la balance des Etats-Unis et aussi a faire redemarrer
l'economie sur des bases nouvelles.
Voici les principaux passages de l'allocation presidentielle :
Suspension de la convertibility-or du dollar
J'ai donne l'instruction a M. John Connally, Secretaire au Tresor,
du suspendre temporairement la convertibilite du dollar en or ou
en autres instruments de reserve sauf pour certains montants et
dans des conditions jugees etre dans l'interet de la stabilite
monetaire et dans les meilleurs interets des Etats-Unis.
Surtaxe temporaire a l'importation
J'ai fait un pas de plus pour proteger le dollar, pour ameliorer
notre balance des paiements et pour augmenter le nombre d'emplois
aux Etats-Unis. J'ai impose aujourd'hui, comme mesure temporaire, un
droit supplementaire de 10% sur les marchandises importees aux
Etat-Unis. C'est une meilleure solution, pour le commerce international,
que d'imposer des controles directs sur le volume des importations.
アホが悔し紛れに発狂中。
単純だね。
Aujourd'hui j'ai beaucoup travaille au bureau. Le patron a ete aimable. Il m'a
demande si je n'etais pas trop fatigue et il a voulu savoir aussi son age.
J'ai dit une soixantaine D'annees, pour ne pas me tromper et je ne sais pas
pourquoi il a eu l'air d'etre soulage et de considerer que c'etait une
affaire terminee.
Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il
a fallu que je les depouille tous. Avant de quitter le bureau pou aller
dejeuner, je me suis lave les mains. A midi, j'aime bien ce moment.
Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on
utilise est tout a fait humide : elle a servi toute la journee. J'en ai fait
la remarque un jour a mon patron. Il m'a repndu qu'il trouvait cela
regrettable, mais que c'etait tout de meme un detail sans importance.
Je suis sorti un peu tard, a midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille
a l'expedition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un
moment a regarder les cargos dans le port brulant de soleil. A ce
moment, un camion est arrive dans un fracas de chaines et
d'explosions. Emmanuel m'a demande si on y allait et je me suis mis
a courir. Le camion nous a depasses et nous nous sommes lances
a sa poursuite. J'etais noye dans le bruit et la poussiere. Je ne
voyais plus rien et ne sentais que cet elan sesordnne de la course,
au milieu des treuils et des machines, des mats qui dansaient sur
l'horizon et des coques que nous longions. J'ai pris appui le premier
et j'ai saute au vol. Puis j'ai aide Emmanuel a s'assoir. Nous jetons
hors de souffle, le camion sautait sur les paves integraux de quai,
au milieu de la poussiere et du soleil. Emmanuel riait a perdre haleine.
アホやなこいつ。
God's in his heaven
All's right with the world.
嬉しそうに英語で投稿して添削してもらうバカって絶滅危惧種?