- 掲示板
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
三単現や人称を知らないとは中学良く卒業できたよね。実は卒業してなかったりして。
西側の殆どの国で売れまくってるF-35。
原文だしてどうするの。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
>3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
バカぁ。
イカレポンチ喫煙者の犯罪投稿画像念の為に貼り直しておくね。
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
ホント、ニコチンカス匿名ちゃんは他人を罵るの事に快感を覚える酷いやつ。
それは貧乏だけでなく心まで貧困だと言うことだ。
自分のパクリ改ざん投稿出さずにオリジナルを出す卑怯者。どこまで根性腐っているの?
誰もオリジナルが間違っているなんて指摘していませんが。
パクリ改ざん投稿の改ざんがおかしいから、間違っていると指摘しましたが?
著作物のパクリ改ざんは著作権法違反の犯罪です。
中学不登校がパクリ改ざんすると、人称が合わずに大失敗。
こんなアホウ他にみたことがない。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
> 1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
> 3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
辻褄が合わなくする自分のミスを人に押し着せるって卑怯者まるだし。
バカまるだし。
バカまるだし。
こりゃひどい改ざん。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
原文読んでもまったく意味が理解できなかったのだろう。
こいつだっけ?
まだジャンボの旅客機が東京の空を飛んでいると書いていたバカは。
何百回も書くな。
中学不登校がパクリ改ざんすると、人称が合わずに大失敗。
こんなアホウ他にみたことがない。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her.
おまえの書いたのは、
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
明らかに間違っているが、まだわからないんだ?
まだ自分の投稿に誤りがあったって気づかないんだ?
人称ってわかってる?三単現が理解できてないから無理か。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her.
おまえの書いたのは、
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
卑怯者丸出し。
ドッカーン。
>>391 匿名さん
まだ屁理屈言っている。
おまえが文の内容も理解せずに改ざんしたから文の辻褄が合わないからおかしな文になったんだが?人のせいにするな。一般的な言い方でないというのは、おまが引用した画像のとおりだよ。(おれのせいにしないでね。)
まだ自分の投稿に誤りがあったって気づかないんだ?
【人称】ってわかってる?【三単現】が理解できてないから無理か。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her.
おまえの書いたのは、
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
【明らかに間違っているが、まだわからないんだ?】
人称間違えれば文の辻褄があいませんが?
>>393 匿名さん
>一般的な言い方でないというのは、おまが引用した画像のとおりだよ。(おれのせいにしないでね。)
ははは。
ついに認め始めた笑。
だけど
一般的な言い方なんだが笑。
おまえがネット頼みで知らなかっただけ爆。
だけどパッと見てすぐ変わった言い方だときづいたお前の英語の力は
すげーと思うよ。多分俺より英語に通じてんだろうね。
なお勘違いしてるようだがお前の仇敵がいるみてえだけど
そいつは俺じゃねえよ。俺は他の板には書いたことないからね。
>>396 匿名さん
自分の誤りを何度も何度も晒す必要はないと思うよ。
誰が見てもおかしいものはおかしいのだから。
一瞬見ただけで、このyouって何だと、英語を使い慣れた人は思う。
で、普通は受け身であまり使わないmistakeを無理に受け身にしてしくじったんだろうと思うのは当然。
これが間違い。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
文の途中で改行するのいい加減止めたら?学習機能をオンにしたら?
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her.
あんたの書いたのは、herがyouになっていて、文の辻褄があわない。
このcontextの中でyouはinconsistent。でもyouが使われているのが簡単な文だから、受け身であまり使わない最初の文が、使い方を間違えているのではないかとまず多くの人は思う。
一応成人してからの人生の半分以上は英語を使う生活をしていたからね。
意味が通じない文章には気をつけないと酷い目にあうのが国際社会。
誤りは誤り、素直に認めましょう。
>一瞬見ただけで、このyouって何だと、英語を使い慣れた人は思う。 で、普通は受け身であまり使わないmistakeを無理に受け身にしてしくじったんだろうと思うのは当然。
お前の間抜けな指摘は mistakenn。
でついでに言ってやるが,原文の her も the writer を受けてねーんだよアホ。そんで
>一瞬見ただけで、このyouって何だと、英語を使い慣れた人は思う
思わねーよ。
mistaken お前に好きなタイポだよ。
お前の これもお前の好きなタイポ。