- 掲示板
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
以下もコピペしな。
単にコピペするだけで全く理解できないアホ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
対抗できる情報を何も持ち合わせていないため、突然異常なことを書き出す。
こいつは、U-2とは何か知らなかった。
国際情勢を全く学習していなさそうだから、この機体のパイロットはUSAFの顔をしたCIA局員である事も知らないだろうな。
そのくせNRTーJFK間の乗客が放射線をたっぷり浴びるのだと嘘を書いて逃走。
X線検査にCT検査の放射線のSv量も知らないだろうな。
無知や実績も無いくせに単にコピペしてバッタモンの製品を売りつけるのはどこかの国と同じ。
さてこのスレには『航空』と名がつくことから匿名ちゃんを置き去りにしてマニアックな話をば。
Boeing社は宇宙開発も手がけていたMD社を合併吸収した。
しかし Artemis program でスターライナーがうまく行かず天才経営者と言うか Elon Reeve Musk 氏に置いてきぼりにされた。
合衆国国はなんでもアリの国だとつぐつぐ思わされるけど。
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
以下も内容についてのコメなしな。
単に句読法とか改行とか嗤うだけで全く理解できないアホ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
対抗できる英語能力を何も持ち合わせていないため、突然異常なことを書き出す。
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
完全スルーされて発狂?
三単現を知らない不登校の英語もどきなんてスルースルー。
Starship のスーパーヘビーがパラシュートを使わず地球 の1Gの重力化で急減速するシーンは凄い。
何度も強制改行されてるアホ英文に気づかないとは、単に機械翻訳しただけで内容が何もわかってないんだろう。
Boeing社がspace X社に抜かれまくりなのは何とも。。。
>>325 匿名さん
読めないから?w
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
さあ。どんな言い訳するんやろ?w
パクリのコピペ。
でもis mistakenの意味は理解していないだろう。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>でもis mistakenの意味は理解していないだろう。
↑ 今回の言い訳www
意味もわからずにコピペしてドヤ顔するバカ。
うぷぷw
>>329 匿名さん
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
どこからyouが出てきたの?The writerのことなら、himかherだろうが。意味もわからずに改ざんするな、犯罪者が。
改ざんは犯罪です。
下手な改ざんを施して前後のつながりを断ち切り意味不明にし原作者を侮辱することは著作権法違反です。
うぷぷw
恥かいたねぇw
とことんアホやなコイツ。
お前の改ざんしたものを訳してみろよ。
意味が通じるか?
英文でも和文でもcontextがあって、inconsistentな表現があれば、どこかおかしいということになる。
チンカスに分かる単語はherくらいで、それをyouに変えたんだろうが、チンカスの浅知恵。それで意味不明になって何処かおかしいとなるのは当然の話。
>うぷぷw
と言う前に自分で訳してみろよ。中学不登校の三単現も知らないパープリンが。
うぷぷw
[ご本人様からの依頼により、削除しました。管理担当]
剽窃は犯罪です。
でも意味くらい理解して改ざんしてね。
ニコチンカスは、発狂した時以下のフラッシュ・バックを見ているのが一番。
うぷぷw
三単現や人称を知らないとは中学良く卒業できたよね。実は卒業してなかったりして。
西側の殆どの国で売れまくってるF-35。
原文だしてどうするの。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
>3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
バカぁ。
イカレポンチ喫煙者の犯罪投稿画像念の為に貼り直しておくね。
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
ホント、ニコチンカス匿名ちゃんは他人を罵るの事に快感を覚える酷いやつ。
それは貧乏だけでなく心まで貧困だと言うことだ。
自分のパクリ改ざん投稿出さずにオリジナルを出す卑怯者。どこまで根性腐っているの?
誰もオリジナルが間違っているなんて指摘していませんが。
パクリ改ざん投稿の改ざんがおかしいから、間違っていると指摘しましたが?
著作物のパクリ改ざんは著作権法違反の犯罪です。
中学不登校がパクリ改ざんすると、人称が合わずに大失敗。
こんなアホウ他にみたことがない。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
> 1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
> 3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
辻褄が合わなくする自分のミスを人に押し着せるって卑怯者まるだし。
バカまるだし。
バカまるだし。
こりゃひどい改ざん。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
原文読んでもまったく意味が理解できなかったのだろう。