- 掲示板
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
Facebookでこんなの見つけました。コンコルドは衝撃波が問題だったようですが避けられないのでしょうか。
https://www.facebook.com/share/p/uSYqfm8DriUtZNX1/
【Google翻訳】
1985 年 4 月、アイルランド海上空 50,000 フィート、これはマッハ 2 で飛行するコンコルドを撮影した唯一の写真です。この写真自体は、イギリスの著名な写真家であるエイドリアン メレディスによって、イギリスの戦闘機パナビア トルネードから撮影されたものです。王室空軍。メレディスは、あれだけ高く飛んでいるのに、ショットを打つまでに 4 分もかからなかったので、速くて正確でなければなりませんでした。それ以降、戦闘機はコンコルドに追いつくことができませんでした。地平線を見ると地球の曲率が見え始める
関連記事
https://www.nationalgeographic.com/travel/article/futures
FYI
>>271
トーネードは、確かマッハ2.2の性能を持ってもそれを発揮するのは空戦時でしょうし、巡航時は亜音速で飛んでいるのが普通でしょうか。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%...
F-22の様にスーパークルーズは持ち合わせていないし、コンコルドの巡航速度性能が高い証明ですね。
高度30kmになると大気圏外がもう少しで届くくらいに見えるし。
さすがお詳しいですね。
英国って古い技術を大切にするイメージがありますが、米国にはかなわないものの航空機の技術ってそこそこ凄いのですね。
話は変わりますが、以前にも書いたかもしれませんが、その昔1960年製のウーズレーというビンテージカーを入手して乗っていましたが、クランクシャフトでもエンジンがかけられるつわもので、なかなかのものでした。Wikipediaによると、今は2005年にMGローバーを買収した中国の自動車会社・南京汽車がブランドを所有しているらしいですが、英国車のブランドの多くが中国資本傘下になって残念です。
英国車が故障し易いとの評判でしたが、アフリカではかなり古いランドローバーが何十年も問題なく使われていました。でも最近はどうか知りません。
かなり親しくしておりました英国の慈善機関の現地代表の知人はレンジローバーに乗っておられましたが、アフリカの悪路での走行性能は抜群でした。よく野生の蘭を見にアフリカの色々な丘陵や山に連れて行ってもらったものです。東アフリカには大地溝帯
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%9C%B0%E6%BA%9D%E5%B8%AF
というのがあり、平地から100m単位で突出した台地や山があり、サバンナとは異なる植生で、珍しい鳥などもおり面白かったです。野生のそれほど美しくはない蘭が、小川のせせらぎを覆う木の上に寄生していたり、雨季が始まる少し前の荒野のようなところに花を咲かせる蘭などはなかなかのものでした。
アフリカの旧英国植民地の街は比較的標高の高い快適なところにあり、そこからさらに標高の上がった台地や山の上にホテルやリゾート施設を作っており、年に数回は遊びに行っておりました。旧英国植民地は教育が行き届いており、現地の人だけで運営されているそういう設備もかなりレベルの高いサービスを提供していたように覚えております。
レンジローバーと言っても、まあランドクルーザーにはコスパや信頼性・耐久性にはかなわないでしょうが、4躯のロールスロイスと言われるだけのことはあったように思います。
つまらない毎度の自慢話ですみません。
ビンテージカーの輸入車はあまり詳しく無いです。
そう言えばアメ車で軍用車のバンビーを民生用にしたハマーを中国メーカーに売却しようとしたが、中国政府の認可が下りなかったのは良かったと思いますね。
あれ、そうなんですか?
ハマーはJeepと同じ中国会社に売却されたものと思っていました。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%9E%E3%83%BC_(%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A)
で、確認しましたが、そうだったのですね。で、中国で生産されていたJeepも中国系企業傘下ではなさそうですね。ありがとうございました。情報を少しだけアップデートできました。
中国政府が認可しないというのは、どういう理由だったのでしょうか?ちょっと興味のあるところです。
日本の昔のオーディオメーカーの多くは香港・中国資本が買収したように思いますが、仕方がないですね。
最近中華スマホを購入しましたが、LEICAと協業して結構良い製品を作っています。SONYの受光素子とか一部部品にはまだ若干優位性が残っているようですが、スマホに関してはもう日本企業の出る幕はなさそうですね。
ハマーに戻りますと、沖縄でも時々見かけましたが、最近はご無沙汰です。もちろんハマー以上に、米軍車両をみかけます。軍用車は車幅が大きいものが多いですね。自衛隊がパトリオットらしき発射台を移動しているところも見かけたことがあります。
なお軍用機の撮影はしており、また米軍の関係者は個人的につきあいがありますが、基本は基地反対派です。米軍に反対するのではなく、地位の低い日米地位協定をそのままにしている政府の対米政策に反対です。もちろん米軍の核の傘の下にいるので、中ソに大きく侵略されなかったのは事実ですが。あまりにも日本の地位は低すぎるようです。
ハマーの中国の売却が認可され無かったのは、元の米軍のバンビーが絡んでいたのか分かりませんが。
話変わりますが、中国の高速鉄道は日本の川重から供与されたJR東のE2系を中国仕様にして、中国中車がいじくり回してCR400AFに化けたバッタモンです。
それがインドネシア高速鉄道で走っていますけど良い感じはしません。
https://en.wikipedia.org/wiki/China_Railway_CR400AF
ただ、走行装置の駆動系は中国には作れない為、日本の重電大手メーカーからパーツを輸入しているみたいです。
インドネシア高速鉄道は日本の新幹線を導入するつもりでしたけど、コストが高いってことで計画中止、そこをあの中国が割り込んできて格安で売ってきた。
ところが約束とは違うてことでどんどんコストが上がってしまっている。
もう、欧州も北米も中国中車は相手にされなくなった。シーメンスとかアルストムとか日立とか、テキサス新幹線は日本車輌だそうです。
そしてインド高速鉄道、これは現在の東北新幹線と殆ど同じです。
ハマーの中国の売却が認可され無かったのは、元の米軍のバンビーが絡んでいました。
話変わりますが、中国の高速鉄道は日本の川重から供与されたJR東のE2系を中国仕様にして、中国中車がいじくり回してCR400AFに化けたバッタモンです。
それがインドネシア高速鉄道で走っていますね。
https://en.wikipedia.org/wiki/China_Railway_CR400AF
ただ、走行装置の駆動系は中国には作れない為、日本の重電大手メーカーからパーツを輸入しているみたいです。
インドネシア高速鉄道は日本の新幹線を導入するつもりでしたけど、コストが高いってことで計画中止、そこをあの中国が割り込んできて格安で売ってきた。
ところが約束とは違うてことでどんどんコストが上がってしまっている。
もう、欧州も北米も中国中車は相手にされなくなった。シーメンスとかアルストムとか日立とか、テキサス新幹線は日本車輌だそうです。
そしてインド高速鉄道、これは現在の東北新幹線と殆ど同じです。
パクリ改ざんの剽窃野郎。
北朝鮮で嫌がらせがバレたらすぐ処刑。
高層マンションに住めるのはさらにエリートのみ。
低学歴無教養低能はすぐ処刑。働かざるもの食うべからず。フード配達なんて社会主義国にはないかも。
↑ 深夜にうるさいですよ
怒ってドンドンやり始めたよ掲示板で
深夜の迷惑行為
盗みと騙ししかできないニコチンカスの犯罪者。それが匿名ちゃん。
↑ 深夜にうるさいですよ
怒ってドンドンやり始めたよ掲示板で
深夜の迷惑行為
騒音スレでの 遠 吠 え 止めたんだ。直 吠 え か。
どんどん吠えろ、何書いても論破される低能は 吠 え る しかない。
↑ 深夜にうるさいですよ
怒ってドンドンやり始めたよ掲示板で
深夜の迷惑行為
吠 え ろ 吠 え ろ。
物損事故で裁判官が一々判決を下すと思ってるバカ。
↑ 深夜にうるさいですよ
怒ってドンドンやり始めたよ掲示板で
深夜の迷惑行為
うるさかったら5chとか静かな湖畔に行ったら?
女神湖は静かだよ。
Wird es uns in naher Zukunft gelingen, mit
Hilfe z. B. der Ultrakurzwellen eine funktele-
graphishe Verbindung mit den anderen
Himmelskoerpern herzustellen ?
ドイツ語はフランス語より難しいからまあ誰も読めんだろ笑。
動画のリンク貼って去勢張るのがせえぜえ笑。
つまらない毎度の自慢話ですみません。
ドイツ語は中性名詞があって簡単でよかったね。
君にもドイツ語はできる。翻訳アプリとパクリ、コピペ技術があれば。
改行しとくとスマホですぐに読めねーだろ?ははは。
>>278
失業中の生活保護者中卒貧乏喫煙者ニコチンカス職人さん=匿名ちゃん=匿名はん、てめえ人の投稿をコピペするなら、以下の動画も貼っておれ。
>>このような調子で来年から日本もどんどん社会主義化していくと思います。
どこが?
安くても安全性にリスクのある製品は、西側とその周辺国がどんどん愛想をつかしている。
インドネシアは中国に騙された様なもの。
>>296 匿名さん
>>このような調子で来年から日本もどんどん社会主義化していくと思います。
>>どこが?
安くても安全性にリスクのある製品は、西側とその周辺国がどんどん愛想をつかしている。
インドネシアは中国に騙された様なもの。
アホか?だから安全性にリスクのない日本産なら社会主義になっても大丈夫ってりくつやないけ。
>>299
お前アホだな。
CR400AFの基幹部品がどこの国のものか良く読み取っていない。
流石に頭の悪い学習力。
>>アホか?だから安全性にリスクのない日本産なら社会主義になっても大丈夫ってりくつやないけ。
何だ、この超屁理屈。
Brightline West は当初中国に受注だった。
それが跳ねられてシーメンスになったのは何故?
Brightline West wurde ursprunglich aus China bestellt.
Wird es uns in naher Zukunft gelingen, mit
Hilfe z. B. der Ultrakurzwellen eine funktele-
graphishe Verbindung mit den anderen
Himmelskoerpern herzustellen ?
>>このような調子で来年から日本もどんどん社会主義化していくと思います。
日米地位協定も捨てるのか?
そうなったらどうなるかを説明してみな。
ボーイング、また炎上していますね。今NHK BSのニュースでやっていました。
社風全体がどうなのか知らないが、スターライナーは完璧かどうか?
https://www.boeing.jp/press-releases/2024/boeings-new-starliner-spacec...
https://scienceportal.jst.go.jp/newsflash/20240610_n01/
凄いエネルギーと時間の無駄。
時給が限りなくゼロに近いんだろう。
人生のほとんどを人に嫌がらせして成功があるはずがない。
この執拗な嫌がらせ投稿をする人ってどうなっているのでしょうか。
異常者としか思えないですよね。
おもしろくもないことに一々wをつけたがるバカって、おそらくマンション購買層には少ないはずですね。
一目瞭然です。
おもしろくもないことに一々wをつけたがるバカって、おそらくマンション購買層には少ないはずですねw
一目瞭然ですwww
コピペ大好きなキチガイというか、コピペすりゃ簡単に反論できたと思うキチガイ、それが匿名ちゃん。
コピペ大好きなキチガイというか、コピペすりゃ簡単に反論できたと思うキチガイ、それが匿名ちゃんw
キチガイは匿名ちゃんということで、皆さん激しく同意。
匿名ちゃんはキチガイということで、皆さん激しく同意。
以下もコピペしな。
単にコピペするだけで全く理解できないアホ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
対抗できる情報を何も持ち合わせていないため、突然異常なことを書き出す。
こいつは、U-2とは何か知らなかった。
国際情勢を全く学習していなさそうだから、この機体のパイロットはUSAFの顔をしたCIA局員である事も知らないだろうな。
そのくせNRTーJFK間の乗客が放射線をたっぷり浴びるのだと嘘を書いて逃走。
X線検査にCT検査の放射線のSv量も知らないだろうな。
無知や実績も無いくせに単にコピペしてバッタモンの製品を売りつけるのはどこかの国と同じ。
さてこのスレには『航空』と名がつくことから匿名ちゃんを置き去りにしてマニアックな話をば。
Boeing社は宇宙開発も手がけていたMD社を合併吸収した。
しかし Artemis program でスターライナーがうまく行かず天才経営者と言うか Elon Reeve Musk 氏に置いてきぼりにされた。
合衆国国はなんでもアリの国だとつぐつぐ思わされるけど。
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
以下も内容についてのコメなしな。
単に句読法とか改行とか嗤うだけで全く理解できないアホ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
対抗できる英語能力を何も持ち合わせていないため、突然異常なことを書き出す。
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
完全スルーされて発狂?
三単現を知らない不登校の英語もどきなんてスルースルー。
Starship のスーパーヘビーがパラシュートを使わず地球 の1Gの重力化で急減速するシーンは凄い。
何度も強制改行されてるアホ英文に気づかないとは、単に機械翻訳しただけで内容が何もわかってないんだろう。
Boeing社がspace X社に抜かれまくりなのは何とも。。。
>>325 匿名さん
読めないから?w
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
But, remembering at the same moment that my university might
wish to see me, after my return from the airline, I altered my
mind, and went into the airport.
さあ。どんな言い訳するんやろ?w
パクリのコピペ。
でもis mistakenの意味は理解していないだろう。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>でもis mistakenの意味は理解していないだろう。
↑ 今回の言い訳www
意味もわからずにコピペしてドヤ顔するバカ。
うぷぷw
>>329 匿名さん
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
どこからyouが出てきたの?The writerのことなら、himかherだろうが。意味もわからずに改ざんするな、犯罪者が。
改ざんは犯罪です。
下手な改ざんを施して前後のつながりを断ち切り意味不明にし原作者を侮辱することは著作権法違反です。
うぷぷw
恥かいたねぇw
とことんアホやなコイツ。
お前の改ざんしたものを訳してみろよ。
意味が通じるか?
英文でも和文でもcontextがあって、inconsistentな表現があれば、どこかおかしいということになる。
チンカスに分かる単語はherくらいで、それをyouに変えたんだろうが、チンカスの浅知恵。それで意味不明になって何処かおかしいとなるのは当然の話。
>うぷぷw
と言う前に自分で訳してみろよ。中学不登校の三単現も知らないパープリンが。
うぷぷw
[ご本人様からの依頼により、削除しました。管理担当]
剽窃は犯罪です。
でも意味くらい理解して改ざんしてね。
ニコチンカスは、発狂した時以下のフラッシュ・バックを見ているのが一番。
うぷぷw
三単現や人称を知らないとは中学良く卒業できたよね。実は卒業してなかったりして。
西側の殆どの国で売れまくってるF-35。
原文だしてどうするの。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
>3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
バカぁ。
イカレポンチ喫煙者の犯罪投稿画像念の為に貼り直しておくね。
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
ホント、ニコチンカス匿名ちゃんは他人を罵るの事に快感を覚える酷いやつ。
それは貧乏だけでなく心まで貧困だと言うことだ。
自分のパクリ改ざん投稿出さずにオリジナルを出す卑怯者。どこまで根性腐っているの?
誰もオリジナルが間違っているなんて指摘していませんが。
パクリ改ざん投稿の改ざんがおかしいから、間違っていると指摘しましたが?
著作物のパクリ改ざんは著作権法違反の犯罪です。
中学不登校がパクリ改ざんすると、人称が合わずに大失敗。
こんなアホウ他にみたことがない。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
> 1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
> 3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
辻褄が合わなくする自分のミスを人に押し着せるって卑怯者まるだし。
バカまるだし。
バカまるだし。
こりゃひどい改ざん。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
原文読んでもまったく意味が理解できなかったのだろう。