- 掲示板
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
都内高層マンションで、航空障害塔のある部屋の斜め上の階を契約しました。
生活するに当たり、どのような影響があるのでしょうか?
航空障害塔設置付近にお住まいの方がいましたら、お教え下さい。
[スレ作成日時]2005-08-20 22:27:00
西側の殆どの国で売れまくってるF-35。
原文だしてどうするの。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
>1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
>3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
バカぁ。
イカレポンチ喫煙者の犯罪投稿画像念の為に貼り直しておくね。
>>323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
自分のパクリ改ざん投稿出さずにオリジナルを出す卑怯者。どこまで根性腐っているの?
誰もオリジナルが間違っているなんて指摘していませんが。
パクリ改ざん投稿の改ざんがおかしいから、間違っていると指摘しましたが?
著作物のパクリ改ざんは著作権法違反の犯罪です。
中学不登校がパクリ改ざんすると、人称が合わずに大失敗。
こんなアホウ他にみたことがない。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/
323
>The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
>My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
>But, remembering at the same moment that my university might
>wish to see me, after my return from the airline, I altered my
>mind, and went into the airport.
例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。
オリジナルは
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
> 1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character.
・・・
> 3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。
誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。
自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。
お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。
辻褄が合わなくする自分のミスを人に押し着せるって卑怯者まるだし。
バカまるだし。
>辻褄が合わなくする自分のミスを人に押し着せるって卑怯者まるだし。
変更前の最初の原文部分だけ読んで(以下画像の恥コメ)書いたのだったのではないのでしょうかねえ?笑。
それを辻褄とか言い出すどっちゃが卑怯者まるだしかな?
>鋭い指摘をしてやったのに
うぷぷ。
何度読んでも笑けるわ。
イカレポンチ恥かき投稿画像念の為に貼り直しておくね。
こりゃひどい改ざん。
https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en...
原文読んでもまったく意味が理解できなかったのだろう。