- 掲示板
初心者君の幻想を正してあげましょう。
[スレ作成日時]2008-06-09 11:56:00
初心者君の幻想を正してあげましょう。
[スレ作成日時]2008-06-09 11:56:00
じゃあ俺も、俺の定義は
”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求する程度”
これでばっちり!
なに言ってんだよ。そんなんで英会話と言えるか!
おれの定義は
”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求する程度”だ!
で、相手の言うことは聞き取れるのか?
44のような非建設的な暴言のみの書き込みはスルーしましょう。
それで、俺の定義だけど。
恥ずかしいけど”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求する程度”だな。
>愚かだな君達は、しゃべれるの定義を決めないと。
日本語大丈夫か?
喋れるのレベル・程度 なら理解できるが
ヒヒヒヒって・・。
こわい(ーー゛)
46のような暴言もスルーでお願いします。
で、おれの喋れるの定義なんだけど。
”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求する程度”
です。
しゃべれるの定義 ??
ニンテンドースレでレスされてた
>それも1つの考え方だね、英会話に求める目標はそれぞれのおかれた立場でちがうよね」 で終了
これで終了しない奴って、なんか哀れでしょうがない
なんでもいいからとにかく粘着する相手が欲しい生活なのだろう。
TOEIC対策のみで全く喋ったことなくても予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求することが出来るようになりますか?なった人がいますか?
そのくらいガイドブックに書いてあろう
そうですね。ガイドブックをみればOKなことが喋れるの定義とするなんてレベルが低すぎましたね。すみません。
句読点を適当に入れよ。
そうなんだよ、”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を要求する程度”
なんて句読点がなくて読みにくくて仕方が無い。
俺の思う喋れるの定義はみんなとは違って。
”予定したフライトが遅れて乗り継ぎ便に乗れず翌日の便になったために宿泊ホテル提供を
要求する程度”
です。