- 掲示板
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
K坊と離婚するまでやれ。
夢~眠と再婚するまでやれ。
とことW不倫するまでやれ
≦(._.")≧ごめんね
夢~眠と再婚後「妻のきげん」スレやれ。
↑に1票!
夢~眠との夜の営みを赤裸々に語れ。
夢~眠と原子力発電について長々と語れ
オイラははるかと再婚すんの!( ̄〜 ̄)ξ
離婚認めちゃったよ…┐('〜`;)┌
おい!デベロッパ!あんた不倫の掟が分かってねーよ?(>_<)離婚とか再婚とか冗談でもカルガルシク言うんじゃねー(>_<)はるかが本気になったらどーすんだい?(>_<)まぁならねーだろうけどよ…8(*^^*)8
(K坊優先のレス以来はるかが来ない…まずい事いっちまったなぁーまさかこのまま…ここはいっちょはるか大好きをアピールせにゃならんな)
でべ心のつぶやき。
かしこ
試験前だから珍しく勉強してんじゃね?
だといいね8(*^^*)8
K坊は上智だったっけ?
夢~眠は静岡なんたら大学だっけ?
>>6271 >>6272 >>6279
まともな意見はこのくらいと見た。
女将ととこちゃんの意見を待ちます。
その間、ちょいとブレイクしようぜ。
音楽聞いてもらってクイズね。
↓
ビートルズ「ノルウエーの森」
http://www.youtube.com/watch?v=dVFLRmd_1iU
この曲の原題は‘Norwegian wood’
先日妹の‘Rainydays~’の誤訳の話をしたけどこのタイトルも世紀の大誤訳なのだ。
なぜかわかる?
開いて見ると歌詞がついてるから自信のある人は訳してみてください。
中学生レベルの英語の問題かな。
かしこ
やったー(^o^)/
まともな意見に入ってる
ほんとに中学生レベル?かなり難しいかも…。
「Rainydais」って「Rainyday is」と「Ranydays」と結局どっち
だったの?
「Rainydais」は「Rainyday」の複数形じゃないし、レス間違い?
火着けたんだっけ?木材?
着火剤がないとむり(>_<)
でべさん、久しぶり!
ご指名なんて、ありがとう(^_-)-☆
もちろん、引退には反対!続編希望です(#^.^#)
でも、仕事も忙しそうだから、のんびりやればいいんじゃないかなあ?
ゴキたちで盛り上げとくから(^。^)y-.。o○
リンク開いたら、和訳で歌うのがあって、そっちも聞いてみたよ♪
で、答えは・・・woodが複数形になってないから、森じゃないってこと?
>女将
ありがと。
woodは単数でも複数でも森を指す事があるよ。
だから歌詞を訳さないとわからない。
>リンク開いたら、和訳で歌うのがあって、そっちも聞いてみたよ♪
その和訳自体が間違っていることが多いんだよ。
そうなんだ(・_・;)
ちなみにその和訳は、題名と同じ文は訳されてなかったの(@_@;)
でも、歌とかもすごいうまかった(#^.^#)
ノルウェー家具?
>>6308
そおゆう意味かい (^_^ゞ
全然関係ないんだけど何故か「デイドリームビリーバー」を思い出してしまった
ビートルズと比べるべくもないアイドルグループだけど、曲は結構いいのがある
homecoming queen は何と訳すのか、なんてことはない、学園のミス・キャンパスという意味だった
至極どーでもいいけど
やったー(^o^)/
まるもな意見に入ってる
マル・マル・モリ・モリ あたい 食べるよ~
ツル・ツル・テカ・テカ 明日も ずれるかな~?
夢~眠の唄
なんでそんな歌が村上春樹のノルウェーの森の主題歌なのさ?┐('〜`;)┌
春樹がっかり┐('~`;)┌
秀樹かんげき\(^O^)/
また(-o-;)
おでき完熟(T_T)
↑
じょおじゅう~(*^o^*)
1曲歌ってもいいかな?
Let it be♪
Let it be♪
♪ /)
(\() ♪ / (
^( ∵)_∠__)
n(__=| |
U ̄Uヾ ̄U ̄U ̄
あう(-o-;)
塩まいとこ8(*^^*)8
シコリナにこんなに優しいのはここだけだね
他スレではスルーだからね。でべさんからもスルーされてる事気付かないのかね?┐('〜`;)┌
最初の4行を訳してみませう。
I once had a girl 昔、ある女とつきあっていた
or should i say she once had me それともおれがつきあってもらっていたと言うべきか
she showed me her room 彼女が部屋を見せてくれて
isn’t it good norwegian wood 趣味の悪くないノルウエー家具があった
これでわかるよね。
男女のすれ違いを描いた歌詞でまずこの4行で状況説明をしています。
isn’t it good norwegian wood は二重否定なので「goodではないけどbadでもない」というニュアンスになります。
「goodではないけどbadでもない森」が彼女の部屋にあるはずなどなく、必然的に「家具」という訳になるのです。
このタイトルが誤訳であることは当時の日本のビートルズ担当ディレクターも公式に認めています。
もひとつ、誤訳じゃないけどこんなのもあるよ。
↓
ビートルズ「nowhere man」
http://www.youtube.com/watch?v=UNRREguqHgs
日本タイトルでは「ひとりぼっちのあいつ」というマヌケなタイトルが付いています。
「nowhere man」という言い回しは英語にはなく、ジョン・レノン特有の造語です。
直訳すれば「ここにあらざる人」
意訳すると「うつろな心の人、世捨て人」のような意味です。
で、
天才ジョン・レノンは「nowhere man」というタイトルにある仕掛けをしています。
それはなにか?
今回は歌詞を訳す必要はありません。
タイトルの「nowhere man」をじっと見るとあることに気づくはずです。
それを当ててくださいませ。
ヒントはダブルミーニングだね。
ダブルミーニングって知ってる?
なんか本題から大きく外れてしまったな。。。
とこちゃんの意見待ちの時間つぶしだったんだが。。。
なかなか現れませんな。
かしこ
now here man 今ここにいる人??
北欧の家具って人気だよね…あたいんちにもいすネーよ…(T_T)
山田雅人いつまで東大受けるんだw
落ちるのわかっていて・・・
あっ!
そうだ!!
京都に行こう~