- 掲示板
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
あたいテントゴキ兼お部屋ゴキ(^O^)/
そうか、おおきに(^-^)v
さて、本題だが「朝日の当たる家」という古~い曲がある。
原題は“House of The Rising Sun ”
一見正しい訳に思えるが実はこれが大間違い。
なぜかわかりまっか?
「朝日楼」という訳もあるよ
直訳と意訳は違う。
何となくだけど、覚えてるよ(^-^)
でも、私には難しい話(;_;)
家のような朝日?
24464は24462へ。
先生の出番やな(-.-)y-~
“Rising sun ”は朝日ではない。
先生、どや?
腰抜けの汚名返上するチャンスやで(-。-)y-~
Rising Sun=昇りゆく太陽=朝日じゃないの???
rising hill(上り坂)とどう違うの?
は〜い(^0^)/でべ先生!
田山全く英語ダメなので先程から調べてますが、House of rising sunもrising sunも違う意味があるんですね。
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
ニューオーリンズにある「ライジング・サン」と呼ばれている家
建物名だけど敢えて訳すとすれば「朝日荘」かな
ライジングSUNってんのはな太陽がうみの水平線をぐいぐい登っていく様をいってんだよ!
地平線じゃダメ?
EXILEの歌詞にあるやん?(-.-)y-~
ターヤマは分かったみたいやな。
>>24471
それは歌詞の一部ですね。歌い出しの部分かな。
でも2行目“They call the rising sun ”の訳が違いますよ(^-^)
“they call ”の訳が違うから、意味が変わってきちゃうんだよね(^-^)
これの部分は2行の詞じゃなくて、これで1行なのです。
だからthey can の役割とはなんぞや?(^-^)
They can じゃなくてthey call の間違いね。
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
三連発いらんぜよ(-.-)y-~