- 掲示板
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
そうなんだ(・_・;)
ちなみにその和訳は、題名と同じ文は訳されてなかったの(@_@;)
でも、歌とかもすごいうまかった(#^.^#)
ノルウェー家具?
>>6308
そおゆう意味かい (^_^ゞ
全然関係ないんだけど何故か「デイドリームビリーバー」を思い出してしまった
ビートルズと比べるべくもないアイドルグループだけど、曲は結構いいのがある
homecoming queen は何と訳すのか、なんてことはない、学園のミス・キャンパスという意味だった
至極どーでもいいけど
やったー(^o^)/
まるもな意見に入ってる
マル・マル・モリ・モリ あたい 食べるよ~
ツル・ツル・テカ・テカ 明日も ずれるかな~?
夢~眠の唄
なんでそんな歌が村上春樹のノルウェーの森の主題歌なのさ?┐('〜`;)┌
春樹がっかり┐('~`;)┌
秀樹かんげき\(^O^)/
また(-o-;)
おでき完熟(T_T)
↑
じょおじゅう~(*^o^*)
1曲歌ってもいいかな?
Let it be♪
Let it be♪
♪ /)
(\() ♪ / (
^( ∵)_∠__)
n(__=| |
U ̄Uヾ ̄U ̄U ̄
あう(-o-;)
塩まいとこ8(*^^*)8
シコリナにこんなに優しいのはここだけだね
他スレではスルーだからね。でべさんからもスルーされてる事気付かないのかね?┐('〜`;)┌
最初の4行を訳してみませう。
I once had a girl 昔、ある女とつきあっていた
or should i say she once had me それともおれがつきあってもらっていたと言うべきか
she showed me her room 彼女が部屋を見せてくれて
isn’t it good norwegian wood 趣味の悪くないノルウエー家具があった
これでわかるよね。
男女のすれ違いを描いた歌詞でまずこの4行で状況説明をしています。
isn’t it good norwegian wood は二重否定なので「goodではないけどbadでもない」というニュアンスになります。
「goodではないけどbadでもない森」が彼女の部屋にあるはずなどなく、必然的に「家具」という訳になるのです。
このタイトルが誤訳であることは当時の日本のビートルズ担当ディレクターも公式に認めています。
もひとつ、誤訳じゃないけどこんなのもあるよ。
↓
ビートルズ「nowhere man」
http://www.youtube.com/watch?v=UNRREguqHgs
日本タイトルでは「ひとりぼっちのあいつ」というマヌケなタイトルが付いています。
「nowhere man」という言い回しは英語にはなく、ジョン・レノン特有の造語です。
直訳すれば「ここにあらざる人」
意訳すると「うつろな心の人、世捨て人」のような意味です。
で、
天才ジョン・レノンは「nowhere man」というタイトルにある仕掛けをしています。
それはなにか?
今回は歌詞を訳す必要はありません。
タイトルの「nowhere man」をじっと見るとあることに気づくはずです。
それを当ててくださいませ。
ヒントはダブルミーニングだね。
ダブルミーニングって知ってる?
なんか本題から大きく外れてしまったな。。。
とこちゃんの意見待ちの時間つぶしだったんだが。。。
なかなか現れませんな。
かしこ