- 掲示板
マンションの語源は豪邸という意味なので使うのは恥ずかしいと思います。
実際、日本のマンションはコンドミニアムと言った方が、正しい訳なのでこれからはコンドミニアムかアパートということで宜しいのではないでしょうか?
集合住宅という言い方もありますが・・・。
[スレ作成日時]2007-07-10 00:28:00
マンションの語源は豪邸という意味なので使うのは恥ずかしいと思います。
実際、日本のマンションはコンドミニアムと言った方が、正しい訳なのでこれからはコンドミニアムかアパートということで宜しいのではないでしょうか?
集合住宅という言い方もありますが・・・。
[スレ作成日時]2007-07-10 00:28:00
ただ、そんなこといったら、英語mansionの語源を考えたことはないんですか?
英語圏の人に向かって、mansionの語源には「大邸宅」という意味はないので、
その言葉の使用はやめましょう、なんて言ったら、笑われますよ。
mansionの語源はラテン語なので、語源論争をするんだったら
ラテン語の勉強をすべきだな。
(俺は論争に加わる資格はない)
ただ、聖書(John 14:2)に、mansionという言葉があり、
そこでは単なる住居の意というらしいが。
また、ランダムハウス辞書によれば、英国英語での第3義として
mansion = apartment house
となっているので、日本の現状は英国英語基準では間違いでもないんだろう。
コンドミニアムじゃあ賃貸マンションは表現できないよね。
日本じゃマンションとアパート(団地も?)は別と認識されているので、
レジデンスぐらいが本当は良いのかもね。
マンションはマンションでいいの。
英語文化圏のやつらは、カタカナ読めないし、関係ないだろ。
英語を書く時に注意すればいい。
カタカナにした時点で、オリジナルの言語とは関係なくなる。
発音も変わるだろ。
「マンション」やめた方がいいね。
「アパートメント」としないと意味が通じないよ。
大抵の日本の「マンション」は狭くて貧素な「アパートメント」だからね。
君のカタカナ発音で、アパートメントと話しても英語圏の人は理解できません。勿論、カタカナで書いてしまったら読んでもくれません。
所詮、カタカナにしたとたん日本語なのです。
マンションの方が、日本で日常的に通用しているのですから、日本では、
マンションで正解。アパートメントは日本人の老人などで判らない人がいるからダメです。マンションなら子供から老人まで知らない人がいないほど通用しています。
スレ主さんと、12さんだけ「マンション」と言わない。
それで良いのでは。
もし、日本国民全員に「マンション」と言われたくないのなら、ここでスレ立てるのではなく、他にやり方があるでしょ。
頑張ってね。
マンションって1万以上するからだと言う理由をつい最近まで信じていた自分。
親父に騙されたていたよ。
自信たっぷりに最近購入した友人に話したら馬鹿にされた。
くそ親父!!かわいい小学生を騙しやがって恥かいたじゃねえか!!!
仕事で日常的に使うからApartmentとまともに発音してますよ。
15さんには分からないだろうから「アパートメント」て書いてるわけです。
誤用は誤用だから、呼び方を「アパートメント」に変えたほうがいいね。
ぼろアパート、普通のアパート、リッチなアパートで分ければ?
No.18 by 匿名さん 2007/07/10(火) 15:33
仕事で日常的に使うからApartmentとまともに発音してますよ。
お前のRの発音なんか、英語圏の人は、しょうがねえなあと心の中で思っていても、失礼だから表情に出さずに応対してくれているだけだよ。
カタカナにした瞬間、もはや日本語だ。
アパートメントは長すぎるし、通用しないよ。日本語としてはあまり使われていないな。残念だが、君には、日本語を定める知性はない。
「マンション」屋が必死です。(大笑い)
君らが売ってるのは「ぼろアパート」ですから。
ちゃんと自覚しなきゃ。
それとも「ぼろアパート」住人かな?
辞書で調べてみると
mansion
1 大邸宅.
2 =manor house. (荘園領主の邸宅)
▼日本語の「マンション」にあたる英語は((米))apartment, ((英))flat, 高級分譲マンションはcondominiumといい, mansionは上の場合を除いて用いられない.
マンションとは国土交通省による定義によれば、中高層の鉄筋コンクリー
ト造りの耐火建築物だそうです。
集合団地との厳密な区別は難しそうですが、木造も含まれるアパートとは
公的にも区別される存在だと思います。
ということで、日本の「マンション」のほとんどは、condominiumでもなく、
apartmentまたはflatということが分かりました。
ありがとうございました!
> ということで、日本の「マンション」のほとんどは、condominiumでもなく、
condominium apartmentも結構あるだろ
『マンションの語源は豪邸という意味なので
使うのは恥ずかしいと思います。』
・・・「恥ずかしい」と思ってしまう時点で
欧米コンプレックス丸出し。
「マンション」は日本語である。
いかように発音しようとも、アルファベットで表記しようと、
日本人が話し使う限り、それはもう日本語である。
言葉の由来をたずねること自体は悪いことではない。
由来をわきまえた上で、日本人として日本語として堂々と
使えば良い。
「マンション」はマンション以上でもそれ以下でも、ない。
子どもの頃からマンションの広告を眺めるのが好きだったのだが、
子どもながらに「一流?のマンションは名称にマンションとつかない」
点には早くから気づいていた。
住友なら『○○ハウス』、三井なら『パークハイム○○』など。
ちゃちな、安っぽいマンションは堂々と『○○マンション』と名乗っていた。
大人になったら住友か三井のマンションに住むのが夢だった。
夢は現実となった。
マンションは日本語であると断言できるほど価値のある物ではない。
欧米コンプレックスというより本来の意味と掛け離れてる物に使うこと自体
が間違い。
アパートは正しい使い方だと思う。アパートメントが英語でアパートは日本語であるというのは納得するが、マンション(豪邸)が英語でマンション(集合住宅)は日本語は間違い。
要するにアパートとマンションに違いを付けるために用いてるだけなので、高級アパートと言った方が、シックリくるが高級アパートというと滑稽なので単に新築アパートとか中古アパート又は高層アパートでいいかと思う。
ロンドンにだって○○マンションというのはいっぱいあるっちゅうの。
しかも大邸宅なんかじゃないし。ほれ。
Auriol Mansions, Edith Road, Barons Court W14
http://www.jacstrattons.com/room/room_jp.asp?id=113
King's Mansions, Lawrence Street, London SW3
http://www.jacstrattons.com/lettings/rental_property_jp.asp?id=10083
そんなことはない。
ロンドンには○○マンション(正確にはmansionsと複数形)というのはいっぱいある。
何も知らないのはあなたの方。
ほれ。英国の不動産屋のサイトにもこの通り。
St. Stephens Mansions London
http://www.savills.co.uk/quickSearchDetail.aspx?ID=184610
Bloomsbury Mansions, London WC1 - WC1
http://shop.vivastreet.co.uk/office-sale-rent-lease/-65000-per-week-bl...
日本人相手ならマンションでいい。
外人相手なら、その人の母国語で、お願いしますよ。
中国人相手に、アパートメントといわれてわかるかね?
中国語でよろしく。
ブラジル人ならポルトガル語でな。
投票アンケートでみんなの意見を聞いてみませんか?
投票アンケート機能では、他のユーザーさんに聞いてみたいアンケートを取ることが出来ます(Twitterの投票機能と同様です)。詳しい使用方法はこちらのページをご参照ください。
<サンプル> タワー棟の予想平均坪単価は?
坪300万台14.9% 坪400万台前半44.8% 坪400万台後半23.9% 坪500万超16.4%67票SAMPLE