- 掲示板
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
家を失ったオイラが青テントで仮住まいを始めました。
基本的には放置です。
毎日は書き込みません。
連絡窓口として使ってください。
[スレ作成日時]2010-10-28 22:15:25
あたいテントゴキ兼お部屋ゴキ(^O^)/
そうか、おおきに(^-^)v
さて、本題だが「朝日の当たる家」という古~い曲がある。
原題は“House of The Rising Sun ”
一見正しい訳に思えるが実はこれが大間違い。
なぜかわかりまっか?
「朝日楼」という訳もあるよ
直訳と意訳は違う。
何となくだけど、覚えてるよ(^-^)
でも、私には難しい話(;_;)
家のような朝日?
24464は24462へ。
先生の出番やな(-.-)y-~
“Rising sun ”は朝日ではない。
先生、どや?
腰抜けの汚名返上するチャンスやで(-。-)y-~
Rising Sun=昇りゆく太陽=朝日じゃないの???
rising hill(上り坂)とどう違うの?
は〜い(^0^)/でべ先生!
田山全く英語ダメなので先程から調べてますが、House of rising sunもrising sunも違う意味があるんですね。
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
ニューオーリンズにある「ライジング・サン」と呼ばれている家
建物名だけど敢えて訳すとすれば「朝日荘」かな
ライジングSUNってんのはな太陽がうみの水平線をぐいぐい登っていく様をいってんだよ!
地平線じゃダメ?
EXILEの歌詞にあるやん?(-.-)y-~
ターヤマは分かったみたいやな。
>>24471
それは歌詞の一部ですね。歌い出しの部分かな。
でも2行目“They call the rising sun ”の訳が違いますよ(^-^)
“they call ”の訳が違うから、意味が変わってきちゃうんだよね(^-^)
これの部分は2行の詞じゃなくて、これで1行なのです。
だからthey can の役割とはなんぞや?(^-^)
They can じゃなくてthey call の間違いね。
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
はるじに訳してもらいなよ。
現役なんだしさ(^w^)
三連発いらんぜよ(-.-)y-~
3連投すんません。
レス数が20000越えで重いんじゃないのかい?
いっつも接続悪いぜよ(-"-;)
ケータイ変えなはれ(^w^)
↑そういう事なのかい?
ケータイのせい違うじゃん!( ̄^ ̄)!
管理人の告知が今あったし。
あっ!誰かが貼ってくれたんだ。
あの人いい人だ~
答えから言うとRising Sunとは東洋のこと。
もっというとfar eastと言われている日本を連想する西洋人が多いようですな。
従って“house of the Rising Sun”は「朝日のあたる家」ではなく「東洋(日本)風の家」が正しい訳です。
歌いだしの部分“There is a house in New Orleans They call the Rising Sun”を訳してみませう。
この場合のThey callは関係代名詞なので、それに続く文節が上位の文節を修飾する関係にあります。
they call=what we call=the thing whichなので書き換えると
“There is a house in New Orleans waht we call the Rising Sun”となり、訳すと
「ニューオーリンズにいわゆる東洋(日本)風と言われている家がある」となります。
ニューオーリンズは数年前に大洪水の被害にあったことを覚えている方も多いでしょう。
川が近く低地で高温多湿の気候であり、黒人が多く住む街です。
教育レベルが低く、低所得層が多い貧困の街。
古くはアフリカから奴隷として連れられてきた黒人がブルースを歌いながら、過酷な綿花栽培の労働にいそしんだ街。
そのブルースの一部が変化してジャズとなりました。
ニューオーリンズはジャズ発祥の地、ジャズのメッカとしても知られております。
「朝日のあたる家」はそんな貧しい街で東洋風の造りの娼館に住み、娼婦として生きるしか道がない女性を歌った哀しい歌です。
百歩譲ってこれが意訳だったとしても、「歌詞の雰囲気を損ねる意訳は誤訳である」と言わざるを得ません。
かしこ
追伸
「朝日のあたる家」の話は実は前振りである。
明日は更なる本題に入りたい。
そういえば関係代名詞って習ったよね…(笑)
歌詞の内容がわからないのでテキトーにいうけど、「朝日の当たる家」=明るい希望に満ちたイメージだよね。
つらい境遇にあっても逞しく生きてるとか、どん底にあっても一抹の希望はあることを象徴してるとかはないの?
東洋風の家、だけだと即物的過ぎで情緒がないよ
娼婦の歌に希望があるわけないぜよ(-.-)y-~
ん十年ぶりに英語の授業を受けてるみたい\(б_б?)ノ
Rising Sun=東洋
へぇ〜ボタンを押してしまった(*^□^*)
でべさん、皆さんこんばんは〜(^-^*)/
今日は私、とっても場違いな場所に来てしまったよ〜な…m(._.)m
でべさん「歌詞が暗いのに、題名明るいのはちょっと失敗だね?」って解釈で宜しいでしょうか(?_?)
携帯の和英で東洋って調べたら、east orient って出たのですが、これはまた違うのでしょうか(?_?)
これ以上は私の頭は限界なのでごめんなさいですー(T△T)
明日はもっとレベルアップするんですかぁ?ガ━(゚Д゚;)━ン漢字も苦手だけど、英語はもっと苦手ですー(T△T)
…私遠くから見守ってますねっ(*^人^*)アハッ☆
それにしても、でべさんも皆さんも頭良いですね〜(@_@;)スゴイですO(≧∀≦)o
では、おやすみなさい(σω-)。о゚
They callは関係代名詞じゃないよね?
関係代名詞ってwhichやwhoとかthatでしょ。
これは単に2つの文を併記してるだけだと思うけど。
勝手に文を書き換えちゃいかんぜよ
そのまま訳せ?
24493が正解。2つめのTheyの頭が大文字なのがその証拠。
それが小文字だった場合、そのtheyの前に省略されているwhichやthatを関係代名詞という。
>この場合のThey callは関係代名詞なので
これはかなり恥ずかしい。
ひぃ〜(>_<)!!アタマ飽和状態(T_T)
ウィキで見たらHouse of〜は19世紀実在の娼館ってあったよ。
マイケル・クライトンの本のタイトルでrising sun(映画化された?)は「日本」を意味してるって。
いちいち関代がどうのとか読み手にまかせればいいだろ、みみっちいやろうだよ?(´;ω;`)?
間違えたf(^_^;
They call=What we call(いわゆる)と言う意味の【慣用句】だよね(((^_^;)
書き換えた場合のWhat we callのWhatが【関係代名詞】であり、=the thing whichなわけだf(^_^;
だからtheyの前に関係代名詞が省略されてるんじゃなくてthey callという慣用句の中に意味上の関係代名詞が含まれているのです。
間違えてゴミンねー(^з^)-☆
今日は朝日と夕日、日当たりの話であ~る(^-^)/
刑務所という説もある。
実は歌詞全体を見ていかないとわからない。
作者不詳で、余りにも抽象的。
歌ってたアーティストによっても、女性描写だと娼館、男性描写だと刑務所と捉え方が違うから難しい。
ただ、自由の無い場所であるのは確か。
朝日のあたる家じゃイメージと合わないのは確かやな(-.-)y-~
日本人のイメージで物事をとらえてるからダメなんだよ。
これはもともと伝統的なアメリカ民謡。
日本では「西日のあたる家」が貧乏の象徴だけど、アメリカは逆。
朝日のあたる家=朝日しかあたらない家=貧乏な家、ということ。
そう考えたら納得できるんでないかい?
夜の世界を生きる娼婦たちの目に映る眩しい朝の光。
なんとなく哀しいよね。
歌詞だけ見てちゃ分からないことは沢山あるよ。
まずはその国の文化や慣習、価値観を理解することが大事。
語るのはそれからだよ。
百歩譲ってこれが意訳だったとしても、「歌詞の雰囲気を損ねる意訳は誤訳である」と言わざるを得ません。
↑
直訳してしまったため日本人の感覚では理解できなかった、が正解。
タイトルだけど爽やかな歌かと思うよね。
あなたがマンションのモデルルームに行ったとしよう。
希望していた南向きの部屋が完売してしまっていた。
残るは朝日が当たる東向きの部屋と西日が当たる西向きの部屋しかない。
あなたはどうしてもそのマンションに住みたいとする。
東向き、西向き、どっちを選ぶ?
またその理由は?
値段、部屋の間取り等諸条件は全く同じとする。
マーケティングか?(-.-)y-~
西向きかな?
理由は、うちは朝早くから行動しないから朝に光はそんなに必要としない。
その分、なるべく遅くまで光が欲しい。
洗濯物も乾きやすいと思うから。
かな?σ(^-^)
でも、一般的には東向きの方が人気なんでしょ?
何でなんだろうσ(^_^;)?
最近は戸建でも東より西向きの方が人気だよ。
理由はさぼてんと一緒。
てか…南向き完売なら絶対買わない。
ましてやマンションならなおさら。
西向きは西日が辛いよ…特に夏…